Vertalen

Kernbegrippen:

  • Spelen met taal
  • Woorden 'proeven'

Niet alleen is het Engels de tweede taal, mijn kennis van de Engelse cultuur ligt ook ver boven het gemiddelde niveau. Dat goed ontwikkelde gevoel bij die taal en cultuur gebruik ik in mijn contacten met Engelstaligen (onder andere voor de research ten behoeve van mijn romans), schrijven in het Engels en het vertalen van teksten en documenten. Het maakt voor mij niet uit of het in of uit het Engels vertalen betreft, het gaat bijna net zo snel.

Bij vertalen gaat het vaak om het 'proeven' van woorden, zinnen, spreekwoorden en gezegdes. Je moet uit de vele synoniemen het juiste weten te kiezen. Je proeft als het ware de verschillende alternatieven op je tong, om erachter te komen welk synoniem in de gebruikte context het meest natuurlijk aanvoelt. Daarnaast moet je vindingrijk zijn en weten waar je naar de juiste betekenis van een woord moet zoeken. Ik gebruik daarvoor het internet, mijn goed gevulde bibliotheek en de lijsten die ik zelf aanleg met de nieuwste woorden, uitdrukkingen en namen van organisaties. De beschikbare BBC zenders op de Nederlandse kabel zou je in dat verband mijn permanente educatie kunnen noemen.

Groot is gewoon great!

Of misschien toch liever:

big, large, tall, vast, substantial, considerable, big, striking, remarkable, notable, enormous, huge, immense, stupendous, to a great extent, immensely, etcetera, etcetera, . . . . .